Home » Internet
Tradutores inglês-portugulês: Google translator, Freetranslator e Live translator
Inglês para português com tradutores on-line. Freetranslation, google translate e live translate
Gostou? Recomende:
Quem é que nunca precisou fazer uma tradução de inglês para português? Na web uma solução bastante usada são os tradutores on-line. Estes serviços são criticados por uns pela sua imprecisão e aplaudido por outros pela comodidade e rapidez com que uma tradução é feita.
Mas afinal, dá para usar esses tradutores? Resolvi fazer um pequeno teste em três sites de tradução on-line, veja abaixo os resultados e tire suas próprias conclusões.
Primeiro peguei o texto abaixo em um site americano (creio eu):
About CORE
CORE members work with local partners to deliver services to marginalized communities in developing and transitional countries in order to reach the most vulnerable women and children.
Fonte: http://www.coregroup.org/about/about_core.cfm
Veja agora a tradução feito pelo google translator, freetranslation e live translator.
Google Translator:
Sobre CORE
CORE membros trabalhar com parceiros locais para prestar serviços para as comunidades marginalizadas países em desenvolvimento e de transição, a fim de atingir os mais vulneráveis as mulheres e as crianças.
http://www.google.com.br/language_tools?hl=pt-BR
Freetranslation:
Sobre ÂMAGO
Os membros de ÂMAGO trabalham com sócios locais entregar serviços a comunidades marginalizados em desenvolver e países transitórios para alcançar as mulheres mais vulneráveis e crianças.
http://www.freetranslation.com
Live Translator
Sobre o NÚCLEO
Os membros do NÚCLEO trabalham com sócios locais para entregar serviços às comunidades marginalizadas em tornar-se e em países transitórios a fim alcangar as mulheres e as crianças as mais vulneráveis.
http://translator.live.com
Em seguida peguei um texto mais técnico:
The GPS gold rush is in full swing at the 2008 Consumer Electronics Show, with industry veterans introducing increasingly sophisticated navigation systems while newcomers try to get a foot in the door.
http://www.pcworld.com/article/id,141174-c,ces/article.html
Pedi a tradução nos mesmos sites, veja o resultado:
Live Translator:
A febre do ouro do GPS é completamente balanço em Consumer Electronics Show 2008, com os veteranos da indústria que introduzem sistemas de navegação cada vez mais sofisticados quando os recém-chegados tentarem começ um pé na porta.
Freetranslation:
A corrida do ouro de médicos GERAIS é em pleno funcionamento na 2008 Consumidor Eletrônica Exposição, com veteranos de indústria introduzindo sistemas de navegação crescentemente sofisticados enquanto recém-chegados tentam de receber um pé na porta.
Google Translator:
O GPS é ouro pressa em pleno andamento na Consumer Electronics Show 2008, com a indústria veteranos introduzindo cada vez mais sofisticados sistemas de navegação, enquanto newcomers tentar obter um pé na porta.
E aí, o que achou das traduções? Particularmente achei o Live Translator mais sensato, apesar de não estar 100% correta.
Participe do Simulado de HTML
Veja também:
Compartilhe com seus amigos:
// Comentários
Nenhum comentário