Tradutores inglês-portugulês: Google translator, Freetranslator e Live translator

Inglês para português com tradutores on-line. Freetranslation, google translate e live translate

Gostou? Recomende:

Quem é que nunca precisou fazer uma tradução de inglês para português? Na web uma solução bastante usada são os tradutores on-line. Estes serviços são criticados por uns pela sua imprecisão e aplaudido por outros pela comodidade e rapidez com que uma tradução é feita.

Mas afinal, dá para usar esses tradutores? Resolvi fazer um pequeno teste em três sites de tradução on-line, veja abaixo os resultados e tire suas próprias conclusões.

Primeiro peguei o texto abaixo em um site americano (creio eu):

About CORE
CORE members work with local partners to deliver services to marginalized communities in developing and transitional countries in order to reach the most vulnerable women and children.

Fonte: http://www.coregroup.org/about/about_core.cfm

Veja agora a tradução feito pelo google translator, freetranslation e live translator.

Google Translator:

Sobre CORE

CORE membros trabalhar com parceiros locais para prestar serviços para as comunidades marginalizadas países em desenvolvimento e de transição, a fim de atingir os mais vulneráveis as mulheres e as crianças.

http://www.google.com.br/language_tools?hl=pt-BR

Freetranslation:

Sobre ÂMAGO

Os membros de ÂMAGO trabalham com sócios locais entregar serviços a comunidades marginalizados em desenvolver e países transitórios para alcançar as mulheres mais vulneráveis e crianças.

http://www.freetranslation.com

Live Translator

Sobre o NÚCLEO

Os membros do NÚCLEO trabalham com sócios locais para entregar serviços às comunidades marginalizadas em tornar-se e em países transitórios a fim alcangar as mulheres e as crianças as mais vulneráveis.

http://translator.live.com


 
Em seguida peguei um texto mais técnico:

The GPS gold rush is in full swing at the 2008 Consumer Electronics Show, with industry veterans introducing increasingly sophisticated navigation systems while newcomers try to get a foot in the door.

http://www.pcworld.com/article/id,141174-c,ces/article.html

Pedi a tradução nos mesmos sites, veja o resultado:
 
Live Translator:

A febre do ouro do GPS é completamente balanço em Consumer Electronics Show 2008, com os veteranos da indústria que introduzem sistemas de navegação cada vez mais sofisticados quando os recém-chegados tentarem começ um pé na porta.
 
Freetranslation:

A corrida do ouro de médicos GERAIS é em pleno funcionamento na 2008 Consumidor Eletrônica Exposição, com veteranos de indústria introduzindo sistemas de navegação crescentemente sofisticados enquanto recém-chegados tentam de receber um pé na porta.
 
Google Translator:

O GPS é ouro pressa em pleno andamento na Consumer Electronics Show 2008, com a indústria veteranos introduzindo cada vez mais sofisticados sistemas de navegação, enquanto newcomers tentar obter um pé na porta.

E aí, o que achou das traduções?  Particularmente achei o Live Translator mais sensato, apesar de não estar 100% correta.

Participe do Simulado de HTML

Veja também:





Compartilhe com seus amigos:


// Comentários

Nenhum comentário

Antes de desponder, leia o texto atentamente e veja o que ele que dizer.
Boa parte das perguntas feitas JÁ ESTÃO RESPONDIDAS no texto ou NÃO É DE MINHA COMPETÊNCIA RESPONDER.

Digite seu nome:


Digite seu email: (ele não será divulgado)


Cidade:


Assunto:


Comentários: mínimo 200 caracteres (comentários inadequados serão excluídos)


Digite os números abaixo:



 

 

2007-2012   //   Blog do Luis   //   Hospedado no UOLHost   //   Política de Privacidade   //   Eu creio em Deus